Re: Ночной дозор )))
Старое, но все еще забавно)
К вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского."Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого."Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика."Boromir smiled."
Оригинал.
Видимо, интегральный тип влияет на стремление приукрасить по ЧЭ оттенками.
Так а что, получается, дигитальный тип тогда лучше вообще не выделять? Я про классификацию с визуалами-кинестетиками. 












