141 (изменено: Cold_Air, 2016-02-23 15:41:36)

Re: Годные статьи

alice_q пишет:
Viento пишет:

А вот насчет нескольких сразу - очень сомневаюсь.

У  меня и здесь играет мутабельность или что там.) Мне нравится, когда несколько языков, несколько атмосфер, "под настроение" в определенный день, что называется. Хотя в целом они могут друг другу мешать, если похожи (так у меня было, когда начала изучать итальянский: все время вспоминала французские слова). А потом, когда возникла после этого необходимость изъясняться на французском, как назло в голову шли итальянские. Вот когда два языка и похожи, и разные одновременно, как английский и французский, например, это идеально, наверное.) Похожи в смысле много общего (латинские слова, норманнское влияние), но основа разная, чтоб не путаться.

4X_Pro, как слова запоминала я никогда не отслеживала. Тем более, не могу выделить какой-то процесс, как у тебя. Честно говоря, даже обобщить не смогу. Как придется, наверное, я же еще в основном где-то изучала, а не по самоучителю. В школе, например, помню, что изучала заданный vocabulary. Просто читала и запоминала. Особой процедуры не было. Для себя - я предпочитаю читать тексты и смотреть переводы слов (вернее даже, определения, т.к. предпочитаю толковые словари). Так и запоминаю.

Еще у меня, помимо фантазий из соседней темы, есть и такая привычка: идти и представлять, что я что-то рассказываю или веду с кем-то диалог на иностранном языке. Или же просто есть неистовое желание говорить на каком-то языке, от этого хочется мысленно переводить все, о чем думаешь, на него. Если же я какие-то слова не помню, потом смотрю их в словаре и запоминаю.

И как, легко думать на другом языке? Мне один парень как-то подобные вещи рассказывал, я удивлялась (да и сейчас удивляюсь), как так выходит? У меня этот процесс проходит очень заторможено что-ли. Пока вспомню переводы всех слов, пока в нужном порядке составлю предложение... Из-за этого на парах инглиша туплю частенько, в отличии от некоторых одногруппников, которые быстро схватывают.

ИЭИ, ЛФВЭ, БВПН, Вампир, Маат, Мудрец, Шизоид, Близнецы.

Bones - Encrypted

142

Re: Годные статьи

platinum пишет:

И как, легко думать на другом языке? Мне один парень как-то подобные вещи рассказывал, я удивлялась (да и сейчас удивляюсь), как так выходит? У меня этот процесс проходит очень заторможено что-ли. Пока вспомню переводы всех слов, пока в нужном порядке составлю предложение... Из-за этого на парах инглиша туплю частенько, в отличии от некоторых одногруппников, которые быстро схватывают.

Ну, если в голове представляешь, то как раз не страшно, если что-то забудешь))

СЭЭ-ИЛЭ-ЛВФЭ-БНПВ, Василиск, 156, EF, True Neutral. Выделенные дома: 3, 9, 12. N/DA/Baltid+mix.

143

Re: Годные статьи

platinum, поначалу думать может и не легко, но навык прокачивается со временем. Сначала скрипишь мозгами, пытаешься выразить всё как-нибудь попроще, стопоришься на некоторых словах и сразу ищешь перевод, но чем дальше, тем естественнее выходит. Мне вот сколько говорили, что надо обязательно общаться с иностранцами (может оно и так, конечно), но меня как-то не тянет совершенно -- просто не представляю, о чем буду общаться с абсолютно рандомным человеком neutral раньше вообще проблем не было, а сейчас настолько неинтересно как-то. Чувствую себя дикарём из леса. Вот и спасаюсь разговорами с самой собой big_smile и да -- разговорный навык развивается, прогресс заметен.

Дракон (КЛ), ВЭЛФ
Спасибо сказали: Bormont, Cold_Air2

144

Re: Годные статьи

platinum пишет:

И как, легко думать на другом языке? Мне один парень как-то подобные вещи рассказывал, я удивлялась (да и сейчас удивляюсь), как так выходит? У меня этот процесс проходит очень заторможено что-ли. Пока вспомню переводы всех слов, пока в нужном порядке составлю предложение... Из-за этого на парах инглиша туплю частенько, в отличии от некоторых одногруппников, которые быстро схватывают.

Кстати, у меня то же самое. Думаю, это с 1Л связано. Хотя на уровне отдельных слов или грамматических конструкций я вполне начинаю думать на другом языке, в результате получается дикая смесь (чаще всего существительные меняются, а глаголы остаются русскими), а отучить себя читать цифры по-русски, даже если они стоят в английском тексте, не могу до сих пор.

ЛИИ-"Робеспьер", ЛЭВФ, ОФСД (информионика), тип D (псикосмология), 2367 (ТУАИ), Анубис (Эль-Тат).
Есть только один истинно типологический форум! Остерегайтесь подделок!
Спасибо сказали: Bormont, Cold_Air, alice_q3

145

Re: Годные статьи

Я словами не мыслю - мыслю образами объектов. И мне, в общем-то, всё равно, как что назвать - легко можно поменять. Поэтому слова запоминаются очень легко - как синонимы уже известных слов на разных языках. То есть, я вообще не думаю на каком-либо языке - у меня всё сразу. Если имеется в виду формулирование мыслей и их представление - так тоже легко перестроиться. Единственное "но" здесь - оценка правил. Думаю, это характерно для 3Л. Часто слышал, что допускаю много речевых ошибок (в любых языках) - то есть использую какие-то выражения или сочетания слов, которые для данного языка не характерны. Как я сказал, вижу комплект частичек - объектов, из которых складывается мысль. При этом каждая из частичек переводится в слово (зачастую, первое попавшееся из группы синонимов) - и мысль часто получается дословной. Иногда, конечно, всплывают целые сочетания, идиомы и пр. - но это часто вырванно из какого-то контекста и не обязательно валентно к текущей ситуации.
Что касается слов - то здесь я придирчив к их стилизации (думаю, это маломераня БЛ, скорее активационная). Допустим, если я привык к определённой парадигме склонений - очень тяжело будет пережить её отсутствие. Особенно если слова выглядят одинаково. Приведу пример: во французском прилагательные всегда согласуются в роде и числе с существительными, которых определяют - в английском встречается предостаточно прилагательных, которые по внешнему виду мало отличаются от французских - но они не склоняются - и из-за этого я туплю и не могу нормально сформулировать мысль. Сначала я формулирую её так, словно прилагательные согласуются с существительными, затем признаки согласования убираю - и только тогда получается что-то из себя выжать. А это требует некоторой концентрации и временных затрат.
Глаголы - то же самое - привык, что они изменяются по лицам и числам - когда это свойство исчезает - я теряюсь. Особенно я привык к тому, что во всех нормальных языках глаголы отличаются от остальных частей речи по внешнему виду. В английском, например, они не отличаются - и иногда бывает невозможно понять, где какой член предложения, и почему слова, похожие на имена используются в качестве глаголов. Если же в иностранном языке спряжение существует хоть в каком-то виде - усваиваю полноценно.

Спасибо сказали: Zora1